Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вот куда мы идём

  • 1 anakur

    вот где; вот куда

    Lietuvių—rusų kalbų žodynas > anakur

  • 2 савыралаш

    Г. сӓрӓ́лӓш -ам однокр.
    1. повернуть; вертя, ворочая, изменить положение кого-чего-л. Вуйым савыралаш повернуть голову; шӧ рын савыралаш повернуть боком; кийышым савыралаш повернуть лежачего.
    □ Ончыч толшо шем ыресан танк шогалят, башньыжым изишак савырале. В. Иванов. Идущий впереди танк с чёрным крестом приостановился и чуть повернул свою башню. Орлов тӱ сшым Лазыр кугыза могырыш эркынрак савырале. Н. Лекайн. Орлов повернул медленно лицо в сторону деда Лазыра.
    2. повернуть, изменить направление. Мӧҥгеш савыралаш повернуть обратно; ӧ рдыш савыралаш свернуть в сторону; шолаш савыралаш повернуть налево.
    □ Ондре кугыза шӱ дымӧ верышке миен шуат, имньыжым мӧҥгӧ велыш савырале. В. Косоротов. Доехав до назначенного места, дед Ондре повернул лошадь в сторону дома. – Ӱшанен лий! – пеҥгыдын пелештыш Тачана, тракторжым савырал, каен колтыш. Н. Лекайн. – Будь уверен! – твёрдо сказала Тачана и, повернув трактор, укатила.
    3. перевернуть, повернуть противоположной стороной. Листам савыралаш перевернуть страницу; унчыливуя савыралаш перевернуть вниз головой; комдык савыралаш перевернуть на спину.
    □ Ик могырышто лудмек, вес могырыш савырале. Н. Лекайн. Прочитав на одной стороне (листа), перевернул на другую.
    4. перевести, отвести, переключить; изменив, направить к чему-л. другому (взгляд, глаза). Шинчаончалтышым савыралаш перевести взгляд.
    □ Эчан, савырнен, шӧ рын возо да кож тӱҥыш ончале. Вара шинчажым эркын гына кӱшкӧ савырале. Н. Лекайн. Повернувшись, Эчан лёг на бок и посмотрел на комель ели. Затем медленно перевёл взгляд наверх. Туз Султаным Венцов воктен ужат, сырен, шинчажым савырале. «Ончыко». Увидев Султана рядом с Венцовым, Туз от злости отвёл свой взгляд.
    5. вывернуть, выворотить, отвернуть, повернуть изнанкой. Шокшым савыралаш вывернуть рукав; шинчагомдышым савыралаш вывернуть веки.
    □ Тудо кенета кӱ сенжым савырале, чыла оксажым почкалтыш. В. Исенеков. Он вдруг вывернул карман и вытряхнул все деньги. Мардеж палатке угылым савырале. А. Айзенворт. Ветер отвернул угол палатки.
    6. обвести, обнести, провести вокруг, кругом чего-л. Пӧ рт йыр савыралаш обвести вокруг дома.
    □ Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱ дӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱ д гай шӱ р нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    7. перен. повернуть, перевести, переключить, дать чему-л. иное направление, придать другой оборот, обернуть. Илышым савыралаш повернуть жизнь; мутым савыралаш перевести разговор; мыскараш савыралаш перевести в шутку.
    □ Микур Вею воктек толын шинчеш, шомакшым адак ончыл йогыныш савыралеш. Ю. Артамонов. Микур подсаживается к Вею и переводит разговор в прежнее русло. «Теве Кармановет кузе савыралын», – пӧ рдеш вуйыштем. П. Корнилов. «Вот как дело повернул Карманов», – сверлит у меня в голове.
    8. перен. перевернуть; сделать совершенно иным, резко изменить. Метрий мемнан пелен лиеш ыле гын, пӱтынь Марий кундемым савыралына ыле. М. Шкетан. Если бы Метрий был рядом с нами, мы перевернули бы весь Марийский край.
    9. перен. переманить, повернуть, склонить на свою сторону, привлечь сердце, завлечь. Шке велке савыралаш переманить на свою сторону; калыкым савыралаш повернуть народ; чоным савыралаш завлечь душу.
    □ Тыгайым мемнан дек савыралаш гын, лачеш толеш ыле: вет штат почеш кок врач ок сите. М. Казаков. Переманить такого к себе было бы очень кстати: ведь по штату не хватает двух врачей. Шернур корно воктен шурнывече --- савыралын кертеш кеч-кӧмат. В. Чалай. Хлеба возле сернурской дороги привлекут к себе кого угодно.
    10. перен. вывести мелодию, старательно спеть, исполнить голосом. Теве икте (шӱшпык) йӱ кым пуыш, весат лыкын-лукын савырале. В. Сапаев. Вот один соловей подал голос, другой вывел коленце. Мотор йӱ кшӧ дене палыме мурым мочол сылнын савыралеш. К. Исаков. Как прекрасно выводит знакомую песню своим красивым голосом.
    // Савырал(ын) кодаш перевернуть, переворачивать. Трактор шке мурыжым ик семын мура, почешыже --- пушкыдо кашым савырал кода. Я. Элексейн. Мерно гудит трактор, переворачивает мягкий пласт. Савырал(ын) колташ
    1. перевернуть, вывернуть (быстро). Тыманмеш шокшыжым савырал колтыш. Моментально вывернул свой рукав. 2) запеть, защёлкать (о соловье). Чашкерыште изи шӱшпык шке мурыжым лыкын-лукын савырал колтыш. В. Сапаев. Маленький соловей уже защёлкал в чащобе. 3) повернуть куда-л. что-л. Имне вуйжым пурла могырыш савырал колтыш. Лошадь повернула голову направо. Савырал(ын) ончаш попытаться, попробовать перевернуть, повернуть. – Тиде кашкам савырал ончо, кертат але уке? – Попробуй перевернуть этот кряж, сможешь или нет? Савырал(ын) опташ переворачивать, выворачивать. А вот молан, ошма ден шуным луктын, кӧ ргемым кӧ ргыч савырал оптет? М. Казаков. А вот почему ты выворачиваешь моё нутро, когда выгребаешь песок и глину? Савырал(ын) пышташ перевернуть. – Ай-ай, кашыжым кузе савырал пышта, ончен йӧ ратет! – трактор почеш ошкылшо илалше марий куанен ойла… П. Луков. – Ай-ай, как переворачивает пласты, не налюбуешься! – радостно говорит идущий за трактором пожилой мужчина. Савырал(ын) шуаш перевернуть. Вӱ д толкын пушым савырал шуыш. Е. Янгильдин. Волна перевернула лодку. Савырал(ын) шындаш перевернуть, повернуть, развернуть. Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело). Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.
    ◊ Вуйым савыралаш обращаться, обратиться, адресоваться с просьбой, призывом и т.д. к кому-л. Айста калык дек вуйым савыралына, мом тудо каласа. Давайте обратимся к народу, что он скажет. Курыкым савыралаш перевернуть гору, свернуть гору, сделать большое дело. Ынде кеч-кӧ ланат раш: тӱшка вий дене курыкымат савыралаш лиеш. П. Корнилов. Теперь каждому ясно: общими усилиями можно и гору свернуть. Тортам савыралаш повернуть, поворачивать оглобли, отправляться обратно, отказываться (отказаться) от своих решений, убеждений и т.д. Айда, тортам савырал веле, тиде койыш-шоктышет дене мемнан пашана ок воране. В. Косоротов. Айда, поворачивай оглобли, с таким твоим поведением дело наше не пойдёт. Шанчашым савыралаш огыл палец о палец не ударить, ничего не делать (букв. щепку не сдвинуть). Теве Аркадий Эрыканов гын трудодень деч посна шанчашымат ынеж савырал. А. Волков. Так вот Аркадий Эрыканов без трудодней палец о палец не хочет ударить. Шинчам савыралаш косить глаза, посмотреть зло. – А шинчажым кузе савыралеш, ужыч? В. Исенеков. – Ты видел, как он косит глаза?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыралаш

  • 3 ahí

    БИРС > ahí

  • 4 ahí

    adv
    1) здесь, тут, там

    quédate ahí donde estás — оставайся там, где стоишь

    ahí cerca — здесь, поблизости

    ahí lo tienes — вот, возьми

    de (desde) ahí — отсюда, с этого места

    por ahí — где-то здесь, поблизости

    3) Ц. Ам. сейчас, сию минуту
    4) здесь, в этом

    de ahí que loc. conj. — следовательно, так что

    de ahí a poco — через некоторое время, немного спустя

    de ahí en adelante — впредь, в будущем

    ••

    de por ahí — посредственный, заурядный, так себе

    por ahí, por ahí — что-то в этом роде; вроде того; более или менее

    Universal diccionario español-ruso > ahí

  • 5 Éxegí monuméntum

    Я воздвиг памятник.
    Начало знаменитой Оды Горация (III, 30), вызвавшей в русской поэзии большое количество подражаний и переводов [см. М. П. Алексеев, Стихотворение Пушкина "Я памятник себе воздвиг..." Проблемы его изучения. - авт. ].
    Régalíque sitú pýramid(um) áltius,
    Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens
    Ánnorúm seriés ét fuga témporum.
    Nón omnís moriár, múltaque párs mei
    Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera
    Créscam láude recéns, dúm Capitólium
    Scándet cúm tacitá vírgine póntifex.
    Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus
    Régnavít populór(um), éx humilí potens
    Déduxiísse modós. Súme supérbiam
    Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam.
    И зданий царственных превыше пирамид;
    Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
    Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
    Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
    Избегну похорон, и славный мой венец
    Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
    С безмолвной девою верховный входит жрец.
    И скажут, что рождён, где Авфид говорливый
    Стремительно бежит, где средь безводных стран
    С престола Давн судил народ трудолюбивый,
    Что из ничтожества был славой я избран,
    За то, что первый я на голос Эолийский
    Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
    И лавром увенчай руно моих кудрей.
    (Перевод А. Фета)
    Один из замечательнейших памфлетов [ Цитируемый Марксом памфлет озаглавлен: "Северный кризис, или беспристрастные рассуждения о политике царя... Parva metu primo, mox se attollit in auras". Лондон, 1716. см. Fama crescit eundo . - авт. ], когда-либо написанных. С незначительными изменениями мог бы появиться в 1853 году. Содержит доказательства английского предательства. В постскриптуме анонимный автор говорит: "Льщу себя надеждой, что этот маленький исторический очерк настолько любопытен и говорит о вещах доселе столь мало известных, что я с гордостью могу считать его ценным новогодним подарком для нынешнего поколения; и грядущие поколения в течение многих лет будут воспринимать его в качестве такового, перечитывая его в день Нового года и называя его своим предостережением. Мне не хуже других пристали слова: exegi monumentum". (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 12.II 1856.)
    Exegi monumentum.
    Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
    К нему не зарастет народная тропа,
    Александрийского столпа.
    Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
    - И славен буду я, доколь в подлунном мире
    Жив будет хоть один пиит.
    И назовет меня всяк сущий в ней язык,
    И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
    Тунгус, и друг степей калмык.
    И долго буду тем любезен я народу,
    Что чувства добрые я лирой пробуждал,
    И милость к падшим призывал.
    Веленью божию, о муза, будь послушна,
    Обиды не страшась, не требуя венца,
    Хвалу и клевету приемли равнодушно,
    И не оспоривай глупца. (А. С. Пушкин, "Я памятник себе воздвиг...".)
    В превосходном своем exegi monumentum разве не сказал он [ А. С. Пушкин ]: "я памятник себе воздвиг нерукотворный"! А чем же писал он стихи свои, как не рукою? Статуя ваятеля, картина живописца так же рукотворны, как и написанная песня поэта. (П. А. Вяземский, Старая записная книжка.)
    Итак, мой бывший начальник по министерству внутренних дел В. И. Даль приказал долго жить! Он оставил за собою след: "Толковый словарь" - и мог сказать: "Exegi monumentum". (И. С. Тургенев - П. А. Анненкову, 5.X 1872.)
    Ты виделся с Огаревым! Вот год жизни за то, чтоб его увидеть на один час; его люблю ужасно; он и она - вот куда я перенес все святое, все теплое, все верования; ими я люблю людей, ими я люблю себя. Exegi monumentum! Этого ни само всемогущество бога не отнимет у меня, это моя слава, это моя рекомендация человечеству - ее любовь и его дружба. (А. И. Герцен - Н. X. Кетчеру, 10.IX 1837.)
    Эпиграф из Горация - "exegi monumentum" - я памятник воздвиг - вполне мог бы стоять на разграфленном листе таблицы Менделеева - его периодической таблице элементов, ибо не в музейной тиши, а в руках сегодняшних исследователей - физиков и химиков, геологов и биологов - место периодической таблицы и периодического закона. (А. Иванов, Слово о гении.)
    "Exegi monumentum..." Он [ Бетховен ] воздвиг себе памятник, который с полным правом можно считать единственным в своем роде. Ибо он имеет почти такое же значение для истории немецкой мысли, как и для истории музыки. (Ромен Роллан, Бетховен. Девятая симфония.)
    Exegi monumentum...
    Камнем, сделалось горе мое,
    Вопрошаю, торжественно-траурный:
    Кто я есмь? я лишь памятник мраморный,
    Где начертано имя твое. (Юлиан Тувим, "Exegi monumentum".)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxegí monuméntum

  • 6 ahí

    adv

    quédate ahí donde estás — остава́йся там, где стои́шь

    ahí abajo — там внизу́

    ahí cerca — здесь побли́зости; недалеко́

    ahí mismo — пря́мо здесь, там

    de ahíа) tb desde ahí отсю́да; с э́того ме́ста б) зде́шний; из э́тих ме́ст

    hacia ahí — сюда́

    hasta ahí — досю́да; до э́того ме́ста

    por ahí pr [por'ai] — а) (где́-то) здесь; побли́зости б) (куда́-то) недалеко́

    2) туда́

    ahí es adonde vamos — вот куда́ мы идём

    3) в э́том предме́те, де́ле, вопро́се и т п; здесь

    ahí está la dificultad — в э́том вся тру́дность

    de ahí no pasó — да́льше э́того де́ло не пошло́

    de ahí resulta que... — из э́того, отсю́да сле́дует, что...

    de ahí que + Subj — сле́довательно; так что; поэ́тому

    - ahí me las den todas
    - darle por ahí
    - por ahí
    - cuesta quinientas pesetas o por ahí
    - ¡quita de ahí!

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > ahí

  • 7 dorthin:

    dorthin hat er es gebracht!, dorthin ist es mit ihm gekommen! вот до чего он дошёл [докатился]!, вот куда его завело!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dorthin:

  • 8 кадырташ

    Г. кӓдырташ -ем кривить, искривлять, покривить, скривить, искривить что-л. Пудам кадырташ искривить гвоздь.
    □ Колхозышто машинам олмыкташ чапле мастерскойым ыштеныт гынат, апшат деке уке-уке да иктаж-кӧ я рожын ведражым конден пышта, я шипцам кадырташ йодеш. П. Корнилов. Хотя в колхозе построили хорошую автомастерскую, но нет-нет да кто-нибудь приносит кузнецу дырявое ведро или просит загнуть щипцы.
    // Кадыртен шындаш
    1. скривить, искривить, покривить, загнуть. Витя кӱртньӧ воштырым кадыртен шындыш. Витя покривил железную проволоку. 2) перен. загнуть; обмануть, преувеличить. Мый пошкудо-влакым «курныж» манынам, а тудо (ватем) кушко кадыртен шынден. М. Шкетан. Я обозвал соседей «коршунами», а моя жена вот куда загнула.
    ◊ Нерым кадырташ задирать, задрать рать нос; зазнаваться, важничать, чваниться. – Э тунам нерыштым йӧршын кадыртат! – ыш келше йодшо рвезе. М. Евсеева. – Э тогда они носы вовсе задерут! – не согласился спрашивающий парень. Оҥым кадырташ выпятить грудь; гордиться, важничать, чваниться. Йыгынат тыгай окса дене Полянур калык ончылно оҥым кадыртен моктанен кертеш: теве тудо, Йыгынат Безменов, кузе ила! Кӧн тынар оксаже уло! А. Краснопёров. Йыгынат, имея столько денег, может похвастаться, выпятив грудь, перед полянурским народом: вот он, Игнат Безменов, как живёт! У кого ещё имеется столько денег!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кадырташ

  • 9 Is the wind at that door?

    фраз. Так вот куда ветер дует!

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Is the wind at that door?

  • 10 Is the wind in that door?

    фраз. Так вот куда ветер дует!

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Is the wind in that door?

  • 11 ρεπω

         ῥέπω
        1) ( о чашке весов) склоняться, тянуть вниз, опускаться
        

    τὸ κάτω ῥέπον ἐν τοῖς ζυγοῖς Plat. — опускающееся на весах вниз, т.е. более тяжелая чашка весов;

        εἰς τοὐναντίον ῥ. Plat. — тянуть в разные стороны;
        εὖ ῥέπει θεός Aesch.божество благоприятствует (нам)

        2) взвешивать
        

    ἐξ ἴσου ῥέπεσθαι Aesch. — быть приведенным в равновесие, перен. получать справедливое воздаяние

        3) приближаться, наступать
        

    (ῥέπε δ΄ Ἕκτορος αἴσιμον ἦμαρ Hom.)

        4) тяготеть, падать
        5) перен. тяготеть, иметь влечение, питать склонность, быть склонным
        

    (ἐπί, εἴς и πρός τι Isocr., Dem., Plat., ἐπί и εἴς τινα Polyb., Luc.)

        6) перен. падать, обращаться, приходиться
        

    τὸ μητρὸς ἐς σέ μοι ῥέπει στέργηθρον Aesch. — моя любовь к матери обращается на тебя;

        τοῦτ΄ ἔστιν ἤδη τοὔργον εἰς ἐμὲ ῥέπον Soph. — это (зло)деяние падает на мою голову, т.е. виновным оказываюсь я

        7) случаться, получаться, клониться, складываться
        

    φιλεῖ τοῦτο μέ ταῦτῃ ῥ. Soph. — обыкновенно бывает это не так;

        ῥ. ἐς τὰ μάσσονα Aesch. — принимать огромные размеры;
        ὅ χρησμὸς εἰς τοῦτο ῥέπει Arph. — вот куда клонится предсказание;
        τὸ μηδὲν εἰς οὐδὲν ῥέπει Eur.из ничего ничего (и) не выходит

        8) получать перевес
        

    ἐπὴ ὁκότερα τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε Her. — к чему ни обращались (афиняне), то и должно было получить перевес;

        εἰς ὁπότερ΄ ἂν ῥέψῃ Plat. — в зависимости от того, на какой стороне окажется перевес

    Древнегреческо-русский словарь > ρεπω

  • 12 tędy

    нареч.
    • здесь
    * * *
    этим путём, этой дорогой;

    \tędy pobiegnie szosa здесь пройдёт (будет проложено) шоссе; \tędy się nie przedostaniemy здесь нам не пробраться (не пройти); ● \tędy cię wiedli разг. вот куда ты клонишь (гнёшь); nie \tędy droga разг. не так это (дело) делается

    * * *
    э́тим путём, э́той доро́гой

    tędy pobiegnie szosaздесь пройдёт (бу́дет проло́жено) шоссе́

    tędy się nie przedostaniemy — здесь нам не пробра́ться (не пройти́)

    - nie tędy droga

    Słownik polsko-rosyjski > tędy

  • 13 tędy cię wiedli

    разг. вот куда́ ты кло́нишь ( гнёшь)

    Słownik polsko-rosyjski > tędy cię wiedli

  • 14 comme qui dirait

    разг.
    так сказать, как бы, вроде как

    Il m'a confié que la Sûreté avait enfin trouvé quelque chose comme qui dirait le pied de la bête... (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Он рассказал мне по секрету, что сыскная полиция вроде напала на след...

    ... la Syrie, c'est là-bas qu'on expédie Weygand. Eh bien, la Syrie et le Caucase, voyez-vous, c'est comme qui dirait porte à porte. (L. Aragon, Les Communistes.) —... Сирия, вот куда отправляют Вейгана. А Сирия и Кавказ, если желаете знать, почти рядом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme qui dirait

  • 15 porte à porte

    дверь в дверь, в самом близком соседстве

    La première ouvrière le factotum de madame Lardot, vieille fille de quarante-cinq ans, laide à faire peur, demeurait porte à porte avec le chevalier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Старшая работница, правая рука госпожи Лардо, сорокапятилетняя старая дева, страшная как смертный грех, жила дверь в дверь с шевалье де Валуа.

    ... la Syrie, c'est là-bas qu'on expédie Weygand. Eh bien, la Syrie et le Caucase, voyez-vous, c'est comme qui dirait porte à porte. (L. Aragon, Les Communistes.) —... Сирия, вот куда отправляют Вейгана. А Сирия и Кавказ, если желаете знать, почти рядом.

    - faire le porte à porte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porte à porte

  • 16 money

    Didn’t lose money on it — Не в убыток себе Borrowed money on all sidesЗанимал деньги направо и налево Never have any money — Безденежные That’s where your money’s goin’. — Вот куда уплывут все ваши денежки.

    English-Russian phrases dictionary > money

  • 17 дипломат

    дипломат
    1. дипломат; дипломатический работник (вес эл дене кыл кучымо пашам шуктышо еҥ)

    Вес элысе дипломат-влаклан пресс-конференций пресс-конференция для иностранных дипломатов.

    Мемнан кумдан палыме дипломатна-влак съездын пашаштыже делегат семын участвоватлат. В качестве депутатов в работе съезда участвуют наши широко известные дипломаты.

    2. перен. дипломат; о тонко и умело действующем человеке (шкенжым чояланен кучылтшо еҥ)

    Чоя дипломат хитрый дипломат.

    «Амалжылан Иванов гыч кычалтылаш тӱҥале, а теве кушко савырен шындыш! Ну и дипломат!» – Ершов шыргыжалде ыш чыте. В. Косоротов. «Для отвода глаз начал придираться с Иванова, а вот куда повернул! Ну и дипломат!» – не мог не улыбнуться Ершов.

    3. разг. дипломат; вид портфеля (изи чемодан сынан портфель)

    Книгам дипломатыш пышташ положить книгу в дипломат;

    дипломатым почаш открыть дипломат.

    Тудо (Ониса кока) кидем гыч дипломатым нале, кудывече велышке тарванаш тӱҥалын ыле, чарналтыш. «Ончыко» Тётя Ониса взяла из моих рук дипломат, повернулась в сторону двора, но остановилась.

    4. в поз. опр. дипломатический, дипломата (дипломат дене кылдалтше, дипломатлан ыштыме)

    Дипломат паша дипломатическая деятельность.

    Нотышто тыге ойлалтеш: нине еҥ-влак аккредитоватлыме дипломат пашаеҥ-влакын статусышт дене келшен толдымо пашам ыштен шогат да сандене нуно умбакыже СССР-ыште лийшаш огытыл. «Мар. ком.» В ноте сказано следующее: эти люди занимаются деятельностью, не совместимой со статусом аккредитованных дипломатических работников, поэтому они в дальнейшем не могут пребывать в СССР.

    5. в поз. опр. перен. дипломатический, тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый (весе дене чояланыше, важмалдык ойлыштшо)

    Мемнан изишак дипломат койышна уло ала-мо, ме эркын-эркын колхозникым ару илышыш луктынак шогена. М. Шкетан. У нас немножко, видимо, есть дипломатический подход, мы постепенно втягиваем колхозников в здоровую жизнь.

    Марийско-русский словарь > дипломат

  • 18 кадыртен шындаш

    1) скривить, искривить, покривить, загнуть

    Витя кӱртньӧ воштырым кадыртен шындыш. Витя покривил железную проволоку.

    2) перен. загнуть; обмануть, преувеличить

    Мый пошкудо-влакым «курныж» манынам, а тудо (ватем) кушко кадыртен шынден. М. Шкетан. Я обозвал соседей «коршунами», а моя жена вот куда загнула.

    Составной глагол. Основное слово:

    кадырташ

    Марийско-русский словарь > кадыртен шындаш

  • 19 савыралын шындаш

    перевернуть, повернуть, развернуть

    Теве кушко савырал шындат. М. Шкетан. Вот куда повернут (дело).

    Кумыньышт тарванен лекмешке, тудо машинам савыралынат шында. М. Евсеева. А пока те трое собирались, он уже развернул машину.

    Составной глагол. Основное слово:

    савыралаш

    Марийско-русский словарь > савыралын шындаш

  • 20 дипломат

    1. дипломат; дипломатический работник (вес эл дене кыл кучымо пашам шуктышо еҥ). Вес элысе дипломат-влаклан пресс-конференций пресс-конференция для иностранных дипломатов.
    □ Мемнан кумдан палыме дипломатна-влак съездын пашаштыже делегат семын участвоватлат. В качестве депутатов в работе съезда участвуют наши широко известные дипломаты.
    2. перен. дипломат; о тонко и умело действующем человеке (шкенжым чояланен кучылтшо еҥ). Чоя дипломат хитрый дипломат.
    □ «Амалжылан Иванов гыч кычалтылаш тӱҥале, а теве кушко савырен шындыш! Ну и дипломат!» – Ершов шыргыжалде ыш чыте. В. Косоротов. «Для отвода глаз начал придираться с Иванова, а вот куда повернул! Ну и дипломат!» – не мог не улыбнуться Ершов.
    3. разг. дипломат; вид портфеля (изи чемодан сынан портфель). Книгам дипломатыш пышташ положить книгу в дипломат; дипломатым почаш открыть дипломат.
    □ Тудо (Ониса кока) кидем гыч дипломатым нале, кудывече велышке тарванаш тӱҥалын ыле, чарналтыш. «Ончыко». Тётя Ониса взяла из моих рук дип'ломат, повернулась в сторону двора, но остановилась.
    4. в поз. опр. дипломатический, дипломата (дипломат дене кылдалтше, дипломатлан ыштыме). Дипломат паша дипломатическая деятельность.
    □ Нотышто тыге ойлалтеш: нине еҥ-влак аккредитоватлыме дипломат пашаеҥ-влакын статусышт дене келшен толдымо пашам ыштен шогат да сандене нуно умбакыже СССР-ыште лийшаш огытыл. «Мар. ком.». В ноте сказано следующее: эти люди занимаются деятельностью, не совместимой со статусом аккредитованных дипломатических работников, поэтому они в дальнейшем не могут пребывать в СССР.
    5. в поз. опр. перен. дипломатический, тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый (весе дене чояланыше, важмалдык ойлыштшо).
    □ Мемнан изишак дипломат койышна уло ала-мо, ме эркын-эркын колхозникым ару илышыш луктынак шогена. М. Шкетан. У нас немножко, видимо, есть дипломатический подход, мы постепенно втягиваем колхозников в здоровую жизнь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > дипломат

См. также в других словарях:

  • ВОТ — 1. местоим. Указывает на происходящее или находящееся в непосредственной близости или (при рассказывании) как бы перед глазами. В. идёт поезд. В. наш дом. В. здесь пойдём. В. эти книги. 2. местоим. [всегда ударное ]. В сочетании с вопросительным… …   Толковый словарь Ожегова

  • Куда приводят мечты (фильм) — Куда приводят мечты What Dreams May Come Жанр фэнтези, мелодрама …   Википедия

  • Куда приводят мечты /What Dreams May Come/ — Куда приводят мечты What Dreams May Come Жанр фэнтези, мелодрама Режиссёр Винсент Уорд Продюсер Барнет Бэйн Роналд …   Википедия

  • ВОТ — ВОТ, указательная частица. 1. Служит для указания на что нибудь, находящееся или происходящее перед глазами или как бы перед глазами в данную минуту, на наличие чего нибудь. Вот наш дом. «Вот бегает дворовый мальчик.» Пушкин. «Но вот толпа… …   Толковый словарь Ушакова

  • вот это мило — камни вопиют, куда это годится, возмутительный, отвал башки, безобразие, ни на что не похоже, это ни на что не похоже, хорошенькое дело, бог знает что, этому нет названия, черт те что, дальше ехать некуда, черт знает что Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • куда это годится — хорошенькое дело, этому нет названия, безобразие, ни на что не похоже, камни вопиют, это ни на что не похоже, отвал башки, возмутительный, дальше ехать некуда, черт знает что, черт те что, бог знает что, вот это мило Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • куда там — невозможно, что ты!, вовсе нет, этот номер не пройдет, исключается, пупок развяжется, нет возможности, нет, какое там!, как бы не так, да ты что!, а вот и нет, да вы что!, что вы!, где там!, слабо, ничуть не бывало Словарь русских синонимов. куда …   Словарь синонимов

  • ВОТ Я СТАЛ БОГАТЫЙ СЭР И ПРИЕХАЛ В ЭСЭСЭР — «ВОТ Я СТАЛ БОГАТЫЙ СЭР И ПРИЕХАЛ В ЭСЭСЭР», СССР США, ВТЛ Продакшн / СТС Центр / Госконцерт СССР / киностудия ИМ. М.Горького / Ладья (киностудия им. М.Горького), 1990, цв., 69 мин. Фильм концерт. Фильм монолог автора и исполнителя песен Вилли… …   Энциклопедия кино

  • куда там! — предл, кол во синонимов: 10 • а вот и нет (12) • где там! (9) • да вы что! (20) • …   Словарь синонимов

  • вот молодежь в мое время — нареч, кол во синонимов: 6 • да, были люди в наше время (6) • завтра будет хуже чем вчера (3) • …   Словарь синонимов

  • куда катится мир? — нареч, кол во синонимов: 8 • вот молодежь в мое время (6) • завтра будет хуже чем вчера (3) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»